traductores

Bienvenido a la Agencia de Traducción e Interpretación.

Ojo con los titulares en prensa

Un aviso a navegantes, sobre todo a los de la prensa deportiva. No es necesario hablar inglés para ser un buen periodista. Eso es obvio. En España hay fantásticos periodistas que no tienen ni papa de inglés. Ni falta que les hace.

Ahora bien, si os toca ser redactores de un deporte que se juega en otro pais que tiene como base el inglés, que menos que tener un decente inglés que no te lleve a equívocos:

Pau Gasol

Pau Gasol explota: "Si no cogiera rebotes, sólo tendría cinco tiros"

Dice que sus compañeros no le ven en ataque· Achaca la derrota en Utah a su poca intensidad en la segunda parte · Dice que sólo "estuvimos en el partido hasta el descanso"

Pau Gasol ha explotado y ha hecho público algo que parecía evidente: no tiene toda la importancia que le corresponde en el ataque de los Lakers. "Intento ser activo y perseguir el balón. No me miran en ataque, así que tengo que ir a por los rebotes. Si no lo hiciera, sólo tendría cinco tiros por partido".

La siguiente pregunta era obligada: ¿Es culpa de tus compañeros, que no te ven, o de los dos contra uno que te hacen los rivales". "Un poco de todo", asegura el de Sant Boi.

La gente de MARCA, que recoge la nota de prensa de la agencia EFE, titula, de esa forma exagerada unas declaraciones para los Angeles Times que no son tan sensacionalistas:

"No me miran en ataque, así que tengo que ir a por los rebotes" "Intento que me vean ahí dentro. Trabajo duro, intento ser activo y hacer lo que sé".

El texto original es:

"I'm just being active, pursuing the ball," he said. "I don't get many looks offensively, so I've got to get my offensive rebounds. Otherwise, I'll get five shots during the game. I'm trying to get my looks there, and I work hard and stay active and do what I can."

O sea, que no se queja que no toca bola, sino mas bien de las ocasiones que tiene de tiro, ya que han sido 13 asistencias en los dos partidos para que sus compañeros puedan anotar, es decir, que no es que no toque bola, sino que no tiene ocasiones de tiro claras por el 2 contra 1 que los rivales suelen inflingir al de Sant Boi.

"I'm not inside a whole lot and teams are aware of our size advantage, and they come and double and they force us to make that extra pass. Guys have to knock it down from the outside so it opens up for us too"

Es decir ojo con el traductor, una traducción mucho más lógica es que se queja de que le hacen mucho ese doble marcaje, cerrándose en la pintura.

Los diiomas tiene mucho doble sentido, pero es cuestión del lector interpretarlo y, si somos periodistas que recogemos las noticias de otros medios, debemos tener mucho más cuidado aun.

Jóvenes traductores de seiscientos colegios compiten por tercera vez

Son 3000 los alumnos de centros educativos de toda Europa los que pusieron a prueba sus habilidades en los idiomas en el tercer concurso "Jovenes Translatores" el pasado 24 de Noviembre. Llegaron de toda Europa, desde Kalix, en Suecia, cerca del Círculo Polar Ártico, hasta Heraklion, en Creta, pasando por San Martín, en las Antillas, y Paralimni, en Chipre. Este concurso de traducción, que se celebra simultáneamente en todos los colegios participantes bajo la supervisión de los colegios, se puso en marcha el pasado septiembre, cuando se abrió la inscripción, hasta completar los 600 centros educativos que formaron parte del concurso. El premio final es un viaje para asistir a la ceremonia de entrega en Bruselas, donde conocerán a algunos traductores que trabajan para la Unión Europea.

 

Hasta cinco alumnos de cada colegio seleccionado, que deberán tener diecisiete años, se sometieron a una prueba de traducción el día del concurso. Por la mañana recibieron un breve texto por correo electrónico y tuvieron dos horas para traducirlo de la manera más natural posible del idioma que hayan elegido a cualquiera de las veintitrés lenguas oficiales de la UE.

 

La prueba termina enviándo los textos a la Comisión, donde serán evaluadas por traductores de la Dirección General de Traducción de la Comisión . El jurado del concurso elegirá la mejor traducción de cada Estado miembro y, a finales de enero de 2010, publicará los nombres de los ganadores en el sitio web del concurso.

Doce maneras de hacer fracasar tu negocio como traductor freelance

Ya hemos hablado de las ventajas y desventajas de ser un traductor freelance y lo comparamos con las diferencias con respecto a ser un traductor en plantilla . Si ya has decidido ser traductor freelance , te mostramos 12 formas de fracasar estrepitosamente como traductor autónomo.

Si piensas cosas del estilo a: "Este negocio sería perfecto si no fuera por todos esos clientes molestos", este es tu artículo. Si quieres deshacerte de ellos, sigue algunos de los puntos que a continuación os mostramos y conseguirás un éxito memorable como freelance fracasado.

Realmente, hacer fracasar tu trabajo como traductor autónomo no es difícil. De hecho, podrías encontrar decenas de forma de evitar trabajar desde tu casa o sin necesidad de invertir dinero.

1. Espera que los clientes lleguen a ti

Tú eres traductor , ¿no? Pues los clientes tienen que encontrarte. Tú no tienes página web, ni correo electrónico, ni pones carteles, ni anuncios en internet, ni sales en las páginas amarillas, ¿para qué? Si los clientes te quieren, que te encuentren, como ellos quieran, pero que te encuentren ellos, no te expongas.

2. Tomar la fecha de entrega como una vaga sugerencia.

Si cumples las fechas de entrega está bien, pero si no puedes, no te preocupes. ¿Conoces la expresión "fashionably late"? La inventó un traductor autónomo que nunca entregó las traducciones a tiempo.

3. Tomarse tiempo en contestar a los clientes

¿Por qué contestar inmediatamente a los clientes que solicitan un presupuesto o te quieren mandar sus proyectos, cuando puedes hacerlo mañana o la semana siguiente? Lo mejor es hacerlos esperar; es más, cuanto mayor sea el tiempo de espera, será más sencillo que fracase tu negocio.

4. No coger el teléfono o no devolver las llamadas

Un potencial cliente te llama por teléfono. ¿Para qué coger el teléfono? Tienes mejores cosas que hacer que contestar, ¡déjalo sonar! O mejor aún, desactiva tu contestador automático y así no tendrás que molestarte en devolver las llamadas.

5. No le des al cliente el servicio para el que te contrataron

Tu sabes más que el cliente, tu eres más guay que él y tu gusto seguro que es mucho mejor que el suyo, así, aunque el cliente te contrate para que le traduzcas un determinado texto al inglés de Inglaterra, decide tú, a tu libre albedrío, entregarle una versión americana. Además, no discutas ni le muestres tu parecer, tú simplemente, hazlo. Serás más feliz y tu cliente tendrá un texto mejor.

6. Muestra tus emociones, tal y como te aparezcan.

Si estás enfadado, aunque estés visitando a un cliente o hablando con él por el teléfono (ya que no cumpliste el punto 4), muéstraselo a tu cliente. Y si estás enfadado con él ya que no te hace caso (y no cumpliste el punto 5), no tiene sentido guardarte esa furia, muéstrala tal y como te venga y quédate tranquilo.

7. Haz tus quehaceres.

Da igual no entregar el trabajo a tiempo (ver punto 2). Hacer los recados, salir a la compra, hacer la cama, recoger la cocina, fumarte un cigarrito, todo eso es mucho más importante, todo tiene que ser hecho aunque le hayas dado al cliente una fecha de entrega y ya esté cumplido. ¿O es que tus clientes van a ser más importantes que tú?

8. Pásate ese nivel de tu videojuego favorito

Mmmmm. Tu videojuego favorito está esperándote en el salón. Ese nivel imposible te trae por el camino de la amargura y tienes que pasarlo. Te llevará horas, días, semanas pasarte un determinado videojuego. Hazlo, es la manera más sencilla de fracasar como traductor autónomo.

9. Ve la tele

Aunque mucha gente diga "es que durante el día no hay nada en la tele". Mentira. Enciende la televisión y zapea en la búsqueda de ese programa que te llene la mañana de horas delante de la televisión. Hay programas durante la mañana que ni imaginas.

10. Dedícale tiempo a tu hobby

Y si no tienes, elige uno que no tenga nada que ver con tu perfil de traductor y disfruta de él todo el tiempo que te deje el punto 7, 8 y 9. Incluso el tiempo que deberías dedicarle a tus clientes.

11. Y cuando te canses, acuéstate.

Da igual levantarse a las mil o acostarse temprano, o echarse una gran siesta. Da igual, la cosa es dormir. Estar todo el día pendiente de tu hobby o de pasarte tu videojuego favorito es muy cansado. Descansa.

12. Hazte cargo de un idioma que no es tu fuerte.

Eres traductor de inglés, alemán , portugués e italiano . ¿Qué más da que el trabajo que te encarguen sea de francés ? Tú eres capaz de hacerlo y si no, ya encontrarás algún colega que te lo haga. O si eres especialista en traducciones médicas y alguien te pide una traducción legal , no debe ser muy complicado entender todos esos técnicos legales. Y si no, aplica el punto 5, invéntate los textos. Nadie lo notará.

Bueno, a grandes rasgos, hemos enumerado 12 maneras de hacer fracasar tu trabajo como traductor autónomo. Ahora bien, hay bastantes más. ¿Vas a poner remedio?

La localización de software

Para los que no estéis acostumbrados a estos términos, la localización en el mundo de los traductores es el proceso de adaptar un producto al idioma y a la cultura de una determinada región, comunidad o país.

Un ejemplo claro de esta localización está en los programas realizados para el mercado inglés, americano, canadiense o australiano, países que comparten idioma, pero con diferentes acepciones para la misma cuestión. Así ascensor, puede ser "lift" o "elevator" dependiendo de donde residamos. Ello implica la necesidad de diferentes versiones del producto para cada país.

Si estáis acostumbrados a visitar webs con multi-idioma habréis visto que muchas veces el texto que aparece es incoherente con su entorno. Así se pueden encontrar cosas como "1 comentarios" o "navegar hacia el título" o este tipo de errores incongruentes.

En el tema de la localización de software, pues, implica la traducción correcta de todos los recursos del programa o página web en cuestión, con sus correspondientes menús, cuadros de diálogo, alertas, entorno de navegación,... incluyendo la necesidad de cuadrar el texto dentro del campo en cuestión. En twitter, por ejemplo, ya que es un tema de actualidad, con su nueva traducción al español podemos ver el "Reply", que está bien traducido como "Responder", sin embargo, el enlace de "Responder" se solapa con el botón de "RT", por lo que es imposible realizar una re-publicación (o retweet) en twitter en español. Esto es lo que llamaríamos, un error de localización.

Para evitar los errores de localización la agencia de traductores Dixit acaba de abrir un departamento específico en traducciones de software y videojuegos, compuesto de testers, revisores, traductores, coordinadores bajo el mando del jefe de proyecto, especializados en este tipo de trabajos, lo que le abre las puertas de un gran mercado hasta ahora bastante virgen en el mercado español.

Dixit estuvo trabajando de forma gratuita con la comunidad Wordpress, uno de los software de publicación online más extendido, en la traducción de plugins, temas y documentación de los recursos coexistentes y trabajaron codo con codo con los desarrolladores para ir rodándose en el tema y ayudaron a localizar bastantes plugins que sus autores desarrollaban en inglés y que, gracias a los consejos de Dixit, pudieron construir separando el idioma de la aplicación para poder traducirlo a cualquier idioma.