Ojo con los titulares en prensa
Un aviso a navegantes, sobre todo a los de la prensa deportiva. No es necesario hablar inglés para ser un buen periodista. Eso es obvio. En España hay fantásticos periodistas que no tienen ni papa de inglés. Ni falta que les hace.
Ahora bien, si os toca ser redactores de un deporte que se juega en otro pais que tiene como base el inglés, que menos que tener un decente inglés que no te lleve a equívocos:

Pau Gasol explota: "Si no cogiera rebotes, sólo tendría cinco tiros"
Dice que sus compañeros no le ven en ataque· Achaca la derrota en Utah a su poca intensidad en la segunda parte · Dice que sólo "estuvimos en el partido hasta el descanso"
“Pau Gasol ha explotado y ha hecho público algo que parecía evidente: no tiene toda la importancia que le corresponde en el ataque de los Lakers. "Intento ser activo y perseguir el balón. No me miran en ataque, así que tengo que ir a por los rebotes. Si no lo hiciera, sólo tendría cinco tiros por partido".
La siguiente pregunta era obligada: ¿Es culpa de tus compañeros, que no te ven, o de los dos contra uno que te hacen los rivales". "Un poco de todo", asegura el de Sant Boi.
”
La gente de MARCA, que recoge la nota de prensa de la agencia EFE, titula, de esa forma exagerada unas declaraciones para los Angeles Times que no son tan sensacionalistas:
“"No me miran en ataque, así que tengo que ir a por los rebotes" "Intento que me vean ahí dentro. Trabajo duro, intento ser activo y hacer lo que sé".
”
El texto original es:
“"I'm just being active, pursuing the ball," he said. "I don't get many looks offensively, so I've got to get my offensive rebounds. Otherwise, I'll get five shots during the game. I'm trying to get my looks there, and I work hard and stay active and do what I can."
”
O sea, que no se queja que no toca bola, sino mas bien de las ocasiones que tiene de tiro, ya que han sido 13 asistencias en los dos partidos para que sus compañeros puedan anotar, es decir, que no es que no toque bola, sino que no tiene ocasiones de tiro claras por el 2 contra 1 que los rivales suelen inflingir al de Sant Boi.
“"I'm not inside a whole lot and teams are aware of our size advantage, and they come and double and they force us to make that extra pass. Guys have to knock it down from the outside so it opens up for us too"
”
Es decir ojo con el traductor, una traducción mucho más lógica es que se queja de que le hacen mucho ese doble marcaje, cerrándose en la pintura.
Los diiomas tiene mucho doble sentido, pero es cuestión del lector interpretarlo y, si somos periodistas que recogemos las noticias de otros medios, debemos tener mucho más cuidado aun.